ClockChủ Nhật, 15/04/2012 21:14

Cần có phiên dịch trong các chương trình nghệ thuật nước ngoài

Cảm nhận chung là các chương trình rất sôi động, có nhiều tiết mục lạ mắt, hấp dẫn. Tuy nhiên, dù hiểu được khá nhiều từ tiếng Anh song ý nghĩa của các bài hát như thế nào thì tôi đành “bó tay.com”. Rất nhiều khán giả đến xem các chương trình cũng vậy. Không ít người đã nói rất thật rằng, nghe diễn viên hát mà giống như “vịt nghe sấm”.

Tại buổi diễn của đoàn nghệ thuật Donggon của thành phố Gyeongju (Hàn Quốc) khán giả được thưởng thức những điệu múa rất đẹp, rất buồn trong tiếng nhạc bi ai. Người xem thích thú nhưng quả thực họ sẽ thấy thú vị hơn rất nhiều nếu được giới thiệu thêm bằng tiếng Việt rằng, đó là điệu múa của cung phi, mỹ nữ chốn hoàng cung của đất nước Kim chi ngày trước vv... hay bài hát dân gian nổi tiếng Pansori vừa trình diễn đã được Unesco công nhận di sản văn hoá phi vật thể của thế giới. Tối 13/4, khi xem chương trình nghệ thuật của Đoàn múa Sri Lanka tại sân khấu bia Quốc Học cũng vậy, nhiều khán giả đã hỏi tôi rằng, họ giới thiệu điều nhạc trống này như thế nào, tôi cũng chỉ biết cười và... lắc đầu.    

Một tiết mục múa của đoàn nghệ thuật Donggon (Hàn Quốc)

Cũng có một số đoàn nghệ thuật nước ngoài, thoạt đầu tưởng không có gì hấp dẫn, thế nhưng khi được giới thiệu qua bằng tiếng Việt, khán giả đã hiểu và cố ngồi theo dõi. Điển hình như buổi diễn của đoàn nghệ thuật múa thổ dân Descendance (Australia) vào tối 11/4 ở Đại cung môn (Đại nội). Nhờ có phiên dịch, khán giả hiểu thêm nhiều về được điệu múa mô phỏng con Căng-gu-ru – một loài thú gắn bó với người dân Australia từ bao đời nay. Cũng nhờ phiên dịch, khán giả mới thấy thật thú vị và tài tình khi một chiếc ống thổi làm bằng thanh gỗ bị mối đục bên trong nhưng các diễn viên đã thổi và bắt chước giống như tiếng kêu của nhiều con vật...Không ít khán giả nhận xét, chương trình của nhóm múa thổ dân Descendance hay vì nhờ có... thông dịch viên.

Festival Huế 2012 khép lại, nhưng những suy nghĩ, những ý tưởng mới cho Festival 2014 thì lại đang bắt đầu. Chúng tôi được biết, Ban tổ chức Festival luôn sẵn sàng tiếp thu các ý kiến đóng góp nhằm góp phần đem lại hiệu quả cao hơn trong các kỳ Festival tiếp theo. Vì vậy, một trong những điều Ban tổ chức Festival kỳ tới cần quan tâm là bố trí thông dịch viên tham gia giới thiệu đôi nét về đoàn nghệ thuật nước ngoài và ý nghĩa của các tiết mục múa, hát... Thực hiện điều này không khó khi Huế có một lực lượng thông dịch viên rất đông đảo...

Thùy Hương

 
ĐÁNH GIÁ
Hãy trở thành người đầu tiên đánh giá cho bài viết này!
  Ý kiến bình luận

BẠN CÓ THỂ QUAN TÂM

Return to top